Описание изображения

MOSCOW , SINCE  2000


WE FIND THE BEST PATHWAYS 

TO SATISFY OUR CUSTOMERS

+74991363777

+79031363777

+79037444042

bon@bontranslate.com


Публикации

Журнал "Коммерсантъ Деньги" №10 от 13.03.2006, стр. 38
13.03.2006

https://www.kommersant.ru/doc/656682

Автор Елена Алеева

Свободное владение иностранным языком часто способствует карьерному росту, а для многих становится профессией или хобби, способным приносить дополнительный доход. Услуги переводчиков сейчас настолько востребованы, что компании готовы перекупать их друг у друга, предлагая все более выгодные условия. Впрочем, как удалось выяснить Елене Алеевой, профессиональные переводчики знают себе цену и часто совсем не стремятся в штат компании.


Переводчики нарасхват
Сотрудники-переводчики требуются многим отечественным и международным компаниям, работающим в России. Без них не обходятся ни подписание международных контрактов, ни закупка и поставка оборудования, ни переговоры с партнерами. В последние два-три года переводчики оказались особенно востребованы в нефтегазовых компаниях, инвестиционных и финансовых организациях и крупных юридических фирмах. В штате крупной компании может быть от трех до десяти переводчиков, в связи с большим документооборотом им обеспечена постоянная загрузка. Кроме того, для компаний этих сфер бизнеса важно соблюдать единую терминологию или даже полную конфиденциальность переводимых документов. Например, в инвестиционной компании "Тройка Диалог" услугами агентств перевода не пользуются, привлекают специалистов со знанием языка и опытом работы в инвестиционно-банковском бизнесе в штат компании. В обязанности этих сотрудников входит ежедневный перевод аналитических обзоров по рынку акций и облигаций, подготовка меморандумов и прочих официальных документов, ими переводится вся корпоративная информация. 


Если держать штатного переводчика нет необходимости, работу выполнят специализированные агентства или бюро переводов. С повышением спроса на переводческие услуги число таких агентств постоянно растет. По некоторым оценкам, в Москве их насчитывается уже около 400, однако крупных компаний, осуществляющих полный спектр переводческих и сопутствующих услуг, чуть более десяти. Агентства также заинтересованы в профессиональных переводчиках, редакторах и корректорах, а для выполнения некоторых заказов привлекают переводчиков-фрилансеров. По словам Юрия Пачко, директора по маркетингу и продажам компании технического перевода Neotech, в отделе переводов работают 18 редакторов и 15 штатных переводчиков, еще 200 переводчикам-фрилансерам компания готова гарантировать полную нагрузку. "Этих людей мы проверили, обучили, уже неоднократно сотрудничали с ними и убедились в их профессионализме",— поясняет Юрий Пачко. Но если для выполнения переводов отраслевым компаниям преимущественно необходим английский, то агентствам переводов нужны еще и знатоки немецкого, французского и итальянского. Доля заказов на переводы с других языков существенно ниже. 


В числе заказов, за которые возьмутся специалисты из переводческих агентств, так называемые коммерческие переводы: письменный технический (то есть корректный в профессиональной терминологии) перевод документов, телефонные переговоры и предоставление переводчиков для проведения презентаций и выставок. Чаще всего услугами агентств переводов пользуются компании сферы IT/Telecom и автомобилестроения, нефтегазовой, химической и пищевой отраслей, а также строительные компании. По словам управляющего директора агентства переводов Penny Lane Translations Наталии Баграмянц, в компаниях нефтегазового сектора переводчики должны быть готовы к многочисленным командировкам на месторождения. Если штатных переводчиков не хватает, задача решается привлечением бюро переводов.

Проба пера
В зависимости от вида выполняемого перевода сами переводчики также делятся на письменных и устных. Первых привлекают для перевода художественной и нехудожественной литературы, вторые занимаются последовательным (с голоса) и синхронным переводом. Наталия Баграмянц: Синхронный перевод сегодня — очень востребованная услуга. С 2003 года в России начался бум на различного рода конференции, семинары, презентации, фестивали, корпоративные встречи международных компаний, пресс-конференции и аналогичные мероприятия, на которых требуются исключительно переводчики-синхронисты высокого класса. Но в процентном соотношении, по данным исследования рынка переводческих услуг Penny Lane Translations, наиболее востребованы оказались письменные переводы: в общем объеме заказов на них приходится 60%, оставшиеся 40% — на синхронный перевод. 


Для проверки уровня владения иностранным языком при приеме на работу сотрудника-переводчика предусмотрены тесты. Тестовые задания переводчикам не оплачивают. В издательстве "Альпина Бизнес Букс" желающему попробовать себя в качестве переводчика деловой литературы предлагают пробу в 10 тыс. символов. По словам сотрудников издательства, это отдельный фрагмент текста, по которому легко определить, насколько уверенно переводчик владеет тематикой и способен ли связно передать мысль автора. В агентствах переводов тестовые задания часто размещены непосредственно на сайте компании, их необходимо выполнить и отправить вместе с резюме. Юрий Пачко: Еженедельно нам приходит от 50 до 100 резюме и выполненных тестов. Проверяем и отбираем пять кандидатов, которых потом опробуем в "бою", при этом работу им оплачиваем. К сожалению, из них потом остается два-три человека. Мы не ищем гениев — с ними очень тяжело работать. Гений начинает отстаивать свою правоту при переводе каких-то общеупотребимых терминов, но для нас прежде всего важны требования заказчика, которые мы проецируем на наших исполнителей. Нам нужен просто скрупулезный и ответственный человек. Наталия Баграмянц: В случае заказов на устных переводчиков мы предлагаем клиенту познакомиться с переводчиком заранее, проводим мини-интервью у нас в офисе или в офисе клиента. Кроме безупречного владения иностранным языком, важное требование, которое предъявляют к переводчику-синхронисту,— это опыт, который может быть подтвержден рекомендательными письмами; затем безупречный внешний вид, коммуникабельность и умение работать в команде. Для письменных переводчиков никаких жестких требований к внешнему виду нет. Опыт тоже важен. Впрочем, письменным переводом может заниматься любой студент, чьи знания языка и отраслевой терминологии удовлетворяют компанию-заказчика. Кроме того, современные технологии (Translation Memory — "Память перевода") существенно облегчают труд письменного переводчика.

Сколько стоит опыт
По мнению специалистов рекрутинговой компании "Анкор", кандидаты на позиции переводчиков в компаниях готовы рассматривать предложения с заработком не ниже $1 тыс. Доход молодого специалиста может составлять от $700. По словам консультанта направления "Экспресс-рекрутмент" Ирины Чернозубовой, если компании необходим переводчик с десятилетним опытом работы, его готовы перекупить, а уровень дохода такого сотрудника может достигать $3 тыс. Знание одного и более языков способно увеличить заработок переводчика, но переводчики-полиглоты нужны в агентствах переводов и очень редко требуются отраслевым компаниям — узкая специализация переводчика предпочтительнее. Наталия Баграмянц: На профессиональном уровне переводчиков-полиглотов не существует. Физиологические особенности мозга человека не позволяют профессионально, то есть в совершенстве, владеть более чем тремя языками. Если говорить о штатном переводчике, обычно в компаниях не делают существенного различия в уровне заработной платы переводчику с одним или двумя иностранными языками. Одной известной компании нужен был универсал (письменный переводчик и синхронист одновременно) и с двумя равнопрофессиональными языками — английским и французским. При этом требование было такое: переводчик работает с тремя языками одновременно — в комбинации русский, английский, французский. Вот в этом случае компания-клиент предложила зарплату переводчику в два раза выше среднего уровня.

Выбор фрилансеров
Работа в агентстве переводов хороша для тех, кто привык к стабильному заработку и равномерной нагрузке. Но многие переводчики даже и не стремятся попасть в штат компании и сотрудничают с кем пожелают. Именно фрилансеров привлекают издательства для перевода зарубежной литературы, разыскивая переводчиков по знакомым или опираясь на опыт сотрудничества других издательств. Переводчик-фрилансер Екатерина Рябцева, автор интернет-проекта "Город переводчиков": С редактором издательства "Эксмо" я познакомилась в интернете, издательство "Росмэн" заинтересовалось мной, поскольку у меня был опыт работы с первым. Для большинства фрилансеров литературный перевод скорее потребность в самовыражении, поскольку оплачивается несравнимо хуже технического. В зависимости от заказа за страницу перевода (1,8 тыс. символов) издательства платят от $1,5 до $3,5, за технический перевод — $12 за ту же страницу. Для сравнения: средняя выработка письменного технического переводчика в агентстве переводов — восемь страниц в день, то есть более $5 за ту же страницу (при заработной плате $1 тыс. за 24 рабочих дня). И это без учета повышающих коэффициентов, которые применяются при перевыполнении нормы выработки (тогда ежемесячный заработок увеличится на 30-40%, а может и удвоиться). Поэтому фрилансеры-профессионалы считают, что переводом художественной литературы можно заниматься либо на пенсии, либо в качестве хобби при наличии основного источника заработка. Екатерина Рябцева: В области литературного перевода мои достижения более чем скромные — всего два опубликованных перевода. Литературный перевод относится к низкооплачиваемой работе, хотя требует высокого профессионализма. В общем, я решила сосредоточить силы на переводе коммерческих текстов. 

Знание языка и профессиональный перевод — это разные вещи. Наличие диплома переводчика давно не является обязательным условием при приеме на работу. Рекрутеры отмечают, что уровень подготовки выпускников лингвистических вузов значительно снизился, работодатели часто делают выбор в пользу технических специалистов с хорошим знанием иностранного языка — по крайней мере, терминологии учить не надо. Поэтому молодым специалистам или студентам, желающим освоить профессию переводчика, следует браться за любую работу, участвовать в выставках и сотрудничать с переводческими бюро на временной основе. Проектная работа дает хороший опыт и строчку в резюме, тем самым повышает шанс попасть в штат уважаемой компании. Можно остаться фрилансером — кому как нравится.

Уровень заработных плат переводчиков (самые востребованные специализации)

Специалист в штате компании - Диапазон зарплат 1) на 01.02.03 ($/мес.); 2) на 01.02.06 ($/мес.)

Письменный/устный переводчик в финансовой компании: 1) 900-2000; 2) 1200-3000

Письменный/устный переводчик в международной юридической фирме: 1) 1500-2800; 2) 1800-3500
Письменный переводчик в нефтегазовой компании : 1) 800-1500; 2) 1200-1800
Устный переводчик в нефтегазовой компании: 1) 1500-2500; 2) 2000-2500

Фрилансеры
Письменный переводчик по финансовой/юридической тематике: 1) $12 за стр. - $25 в час; 2) $15 за стр. - $30 в час
Письменный переводчик по нефтегазовой тематике: 1) $10 за стр. - $20 в час; 2) $15 за стр. - $25 в час
Переводчик-синхронист: 1) $30 в час - $60 в час; 2) $50 в час - $100 в час

В таблице приведены данные компании Penny Lane Consulting Inc.

Bookmark and Share